I want to share this with you because the sentiment described in this poem is one with which I have learned to live throughout my life. It has been one of arriving to a place, learn from it, its people and culture, enjoy the experience in the most healthy way and continue my journey throughout life.
Goodbyes”
Goodbye, goodbye, to one place or another,
to every mouth, to every sorrow,
to the insolent moon, to weeks
which wound in the days and disappeared,
goodbye to this voice and that one stained
with amaranth, and goodbye
to the usual bed and plate,
to the twilit setting of all goddbyes,
to the chair that is part of the same twilight,
to the way made by my shoes.
I spread myself, no question;
I turned over whole lives,
changed skin, lamps, and hates,
it was something I had to do,
not by law or whim,
more of a chain reaction;
each new journey enchained me;
I took pleasure in places, in all places.
And, newly arrived, I promptly said goodbye
with still newborn tenderness
as if the bread were to open and suddnenly
flee from the world of the table.
So I left behind all languages,
repeated goodbyes like an old door,
changed cinemas, reasons, and tombs,
left everywhere for somewhere else;
I went on being, and being always
half undone with joy,
a bridegroom among sadnesses,
never knowing how or when,
ready to return, never returning.
It’s well known that he who returns never left,
so I traced and retraced my life,
changing clothes and planets,
growing used to the company,
to the great whirl of exile,
to the great solitude of bells tolling.
ADIOSES
Por Pablo Neruda
Oh adioses a una tierra y otra tierra,
a cada boca y a cada tristeza,
a la luna insolente, a las semanas
que enrollaron los días y desaparecieron,
adiós a esta y aquella voz teñida
de amaranto, y adiós
a la cama y al plato de costumbre,
al sitio vesperal de los adioses,
a la silla casada con el mismo crepúsculo,
al camino que hicieron mis zapatos.
Me defundí, no hay duda,
me cambié de existencias,
cambié de piel, de lámpara, de odios,
tuve que hacerlo
no por ley ni capricho,
sino que por cadena,
me encadenó cada nueva camino,
le tomé gusto a tierra a toda tierra.
Y pronto dije adiós, ricién llegado,
con la ternura aún recién partida
como si el pan se abriera y de repente
huyera todo el mundo de la mesa.
Así me fui de todos los idiomas,
repetí los adioses como una puerta vieja,
cambié de cine de razón, de tumba,
me fui de todas partes a otra parte,
seguí siendo y siguiendo
medio desmantelado en la alegría,
nupcial en la tristeza,
ni saber nunca cómo ni cuándo
listo para volver, mas no se vuelve.
Se sabe que el que vuelve no se fue,
y así la vida anduve y desanduve
mudándome de traje y de planeta,
acostumbrándome a la compañía,
a la gran muchedumbre del destierro,
a la gran soledad de las campanas.
Quiero comparitr esto con ustedes porque el setimiento que describe el poema es uno con el cual he aprendido a vivir toda mi vida. La cual siempre ha sido de llegar a un lugar, aprender del mismo, disfrutar y continuar mi viaje por la vida.
1 comment:
Thanks for sharing this gorgeous poem. I have found great solace in it.
Post a Comment